Monthly Archives: May 2016

Since when is bowing a mistake?

师在东牟道上行。僧道往来者。识与不识。必先致拜。从者疑而问之曰。彼此俱昧平生。何用拜之。师曰。道以柔弱谦下为本。况三教同门异户耳。孔子言。谁执鞭之士。吾亦为之。未闻一拜之为一过。

Our teacher Ma Danyang was walking on the East Mou Road where monks and Daoists were going to and fro. Whether he recognised them or not, he would take the initiative and bow to them. His followers thought this was strange and said “All of these people are deluded, and have been all their lives. What is the use in bowing to them?”
He replied: “The Dao is soft and weak and rooted in lowness and humility. Furthermore the three religions have the same door, even if the houses are different. Confucius said ‘No matter how humble, if they have the Dao I would be willing to be as they are.’ And since when is bowing to someone a mistake?”

From the Talks of Ma Danyang

Three poems by Ma Danyang 馬丹陽 (1123-1184) for the instruction of his students

示门人三首

一思一虑觉分神,怎敢留心惹绊尘。

断制万缘混是假,修完一性泱全真。

Every thought and each worry can be felt dividing the spirit
Letting the mind adhere to them risks being bound by the world.
Assay the true, distinguish from the false amongst confused conditions
And refine to completion the single essence: great complete perfection.

 

人我关头生死关,劝人推倒我人山,

人我既除心性善,自然跳出死生圈。

The issue of self is the gate of life and death
The personal self is a mountain I urge you to beat down
The real self is nothing but eliminating mind to expose the essence of goodness
The leap beyond the circle of life and death then occurs naturally.

 

欲要元初一点明,须教猿马两停停。

心清意净三丹结,虎绕龙蟠四象成。

To ignite the primal light
Teach both monkey and horse to stop
Clear the mind, settle thought, and link all three elixirs.
Then tiger circles the twisting dragon,
And all the elements unite.

 

Ma Danyang taught that avoiding leakage was a key technique, even just for basic health:

Wasted jing, extinguished spirit — these simply lead to premature death. Those who would aspire to the Dao must avoid excess in this regard.

Others, of less intelligence, quip that the span of their life is set by fate, why not enjoy it?

But the old saying warns: when the oil dries up, the lamp goes out; when the marrow is exhausted, a person dies. You must know that jing/essence is the root and basis of your body — how long does a tree last when its root is cut away?

To nourish life, first treasure the jing/essence. When the jing/essence is full, qi will flourish, and then the spirit will be hearty, the body healthy, with few illnesses. The organs inside will function perfectly, the skin outside will glow, your visage will be bright, your eyes and ears and brain sharp! And all of this from reducing the wastage of jing/essence in your youth. If you have done this, and on top of this can reduce desire altogether, you will live a good long life.

But Ma was also a healer. The Grand Compendium of Acupuncture (Zhen Jiu Da Cheng (針灸大成) by Yang Jizhou records a collection of Ma Danyang’s acupuncture methods in a section called “The Poem of Ma Dangyang’s Twelve Heavenly Star Points for The Treatment of Miscellaneous Diseases”(馬丹陽天星十二穴治雜病歌).

The poem outlines a simple method of choosing 12 points from the upper and lower limbs to treat diseases of the whole body. The 12 points are :

ST-36 Zusanli (足三里); ST-44 Neiting (內庭); L.I.-11 Quchi (曲池);

LI.-4 Hegu (合谷); BL-40 Weizhong (委中); BL-57 Chengshan (承山);

LIV-3 Taichong (太沖); BL-60 Kunlun (崑崙); GB-30 Huantiao (環跳);

GB-34; Yanglingquan (陽陵泉); HE-5 Tongli (通里); LU-7 Lieque (列缺).

Coming home a stranger

Hezhizhangpic

少小離家老大回,    

鄉音無改鬢毛

兒童相見不相識,    

笑問客從何處來。

 

Young, so young, when I left home

Now, so old, I return.

The lilt in their language

Has not changed;

It’s my beard that’s gone grey.

A man I knew when a child

Now smiles, and says :

‘Where are you from,

Stranger?’

 

The poet who wrote this, He Zhi-Zhang, lived from 659 to 744 in Zhejiang province. He was already famous in his youth for his poems and his big-hearted, broad-minded manner. He drank, joked and disputed with poets of the calibre of Li Bai and Du Fu.

He Zhi-Zhang’s easy-going manner while inebriated was portrayed in Du Fu’s poem entitled Song of the Eight Immortals at Drink.

He Zhi-Zhang was a Taoist and later disappeared into the countryside.