Tag Archives: Tang poetry

To the Tune “Rain-soaked Bell”

qingming-2

A cicada’s chill keen broke the first pause in the hard rain.
This night, there is only your face.
Dismal drinks in the traveller’s tent by the city gate,
Boatmen anxious to push off in the lull
– still we hold back.

Shameless, we grip hands, tearful
And choked with silence.

The thought of going, going:
Haze like smoke over the water a thousand miles;
Dull cloud misting deep
The broad skies of the South.

Always and everywhere, severed love rends the heart
But at so bleak an autumn, utter torment.

Drunk tonight, where shall I wake?
Poplar and willow on the banks,
The rise of the dawn breeze
As the moon sets.

There will be so many years, and so many lovely scenes
— all empty;
And though there be
A thousand rousings of my heart
— with whom shall I share them?

Liu Yong   987-1053

This is a poem in the cí form (‘ci’ is pronounced like ‘tsih’) which borrowed popular tunes from Central Asia as a format for rhythm and structure upon which a new poem was constructed. The tempo and length could be either fast and short, or slow and long; this poem is an example of the latter, called màn cí.

Here is the poem in running script by the famous contemporary calligrapher Wang Dongling.

Liu Yong was a master, and some say the originator, of the long and slow form of ci poetry. (This was also the favourite form of Li Qing-Zhao, the great poetess). Liu travelled to the capitol Kai Feng to take the imperial examination. He failed each year, and remained to try again the next, until he was forty-seven. In between exams he spent much of his time in the urban pleasure centres, and many of his poems describe the lives of singers and courtesans, and the life of the emotions.

Simple in language, yet carefully crafted and hauntingly delicate, they remained widely popular for centuries, so that in the words of a later critic “the poems of Liu Yong are sung wherever a well has been dug.”

Coming home a stranger

Hezhizhangpic

少小離家老大回,    

鄉音無改鬢毛

兒童相見不相識,    

笑問客從何處來。

 

Young, so young, when I left home

Now, so old, I return.

The lilt in their language

Has not changed;

It’s my beard that’s gone grey.

A man I knew when a child

Now smiles, and says :

‘Where are you from,

Stranger?’

 

The poet who wrote this, He Zhi-Zhang, lived from 659 to 744 in Zhejiang province. He was already famous in his youth for his poems and his big-hearted, broad-minded manner. He drank, joked and disputed with poets of the calibre of Li Bai and Du Fu.

He Zhi-Zhang’s easy-going manner while inebriated was portrayed in Du Fu’s poem entitled Song of the Eight Immortals at Drink.

He Zhi-Zhang was a Taoist and later disappeared into the countryside.

Again, Farewell — a Tang poem by Yu Xuanji

moutains in Taiwan copy

水柔逐器知難定,

雲出無心肯再歸。

惆悵春風楚江暮,

鴛鴦一隻失羣飛。

 

Water, being soft, seeks holding; 

But knows it won’t last.

Clouds disperse, and lack heart to return.

 

The spring day is over now, for this river; 

And the rueful wind goads

A widowed duck, lost amidst the sky.

 

This is the second poem that Yu Xuan-Ji entitled ‘Farewell,’ the first was published in the previous post, where the motif of dispersing clouds also appeared.

This subsequent poem is less intensely personal, and more abstract and philosophical: Yu writing about the same relationship perhaps after the passage of time. ‘Water seeking a vessel’ is a very Daoist image, as the Dao will flow into any receptive container; but the flow of attraction is very similar, and similarly impermanent—unless there is a heart. The clouds which disperse in both poems show Yu’s perception that ‘a lover’ is not just a body, but a total ambient presence of ideas and feelings and fragrances and visuals and more; unless ‘clouds’ can coalesce around a ‘heart’, they must disperse, with no return.

At the ‘turn’ of the poem, where the images change, we get the feeling that Yu is the river here, flowing within the banks of herself; the word chŭ 楚 (translated here as ‘goad’) is usually left out of translations of this poem, as the modern definitions do not seem to fit. But in ancient Chinese 楚 meant ‘thistles’ or ‘a handful of thistles used as a whip’. So while in the first poem her ‘wild moth’ of desire still fluttered dangerously around the lamp of love, even as that lamp faded and failed, here the full painful effect of these feelings torture her, she who is also the lone duck, the bereaved survivor of a pair of mandarin ducks, who in legend mate for life. The spring wind, by the way, is that which breaks up ice, dissolving connections.

(translation and comments by Steve Clavey)