Tag Archives: Yu Xuanji

Again, Farewell — a Tang poem by Yu Xuanji

moutains in Taiwan copy

水柔逐器知難定,

雲出無心肯再歸。

惆悵春風楚江暮,

鴛鴦一隻失羣飛。

 

Water, being soft, seeks holding; 

But knows it won’t last.

Clouds disperse, and lack heart to return.

 

The spring day is over now, for this river; 

And the rueful wind goads

A widowed duck, lost amidst the sky.

 

This is the second poem that Yu Xuan-Ji entitled ‘Farewell,’ the first was published in the previous post, where the motif of dispersing clouds also appeared.

This subsequent poem is less intensely personal, and more abstract and philosophical: Yu writing about the same relationship perhaps after the passage of time. ‘Water seeking a vessel’ is a very Daoist image, as the Dao will flow into any receptive container; but the flow of attraction is very similar, and similarly impermanent—unless there is a heart. The clouds which disperse in both poems show Yu’s perception that ‘a lover’ is not just a body, but a total ambient presence of ideas and feelings and fragrances and visuals and more; unless ‘clouds’ can coalesce around a ‘heart’, they must disperse, with no return.

At the ‘turn’ of the poem, where the images change, we get the feeling that Yu is the river here, flowing within the banks of herself; the word chŭ 楚 (translated here as ‘goad’) is usually left out of translations of this poem, as the modern definitions do not seem to fit. But in ancient Chinese 楚 meant ‘thistles’ or ‘a handful of thistles used as a whip’. So while in the first poem her ‘wild moth’ of desire still fluttered dangerously around the lamp of love, even as that lamp faded and failed, here the full painful effect of these feelings torture her, she who is also the lone duck, the bereaved survivor of a pair of mandarin ducks, who in legend mate for life. The spring wind, by the way, is that which breaks up ice, dissolving connections.

(translation and comments by Steve Clavey)

Farewell — a Tang poem by the Daoist Yu Xuanji

Sunset in Taiwan

送别

秦樓幾夜愜心期,

不料仙郎有別離。

睡覺莫言雲去處,

殘燈一醆野蛾飛。

 

Those nights of pleasure at the pavilion –

 

         I never thought you could leave.

 

But clouds disperse, wordlessly,

 

         And I sleep alone;

 

still, around the wicked lamp, now fading,

 

         a wild moth flutters.

 

Yu Xuan-Ji (魚玄機) defies easy categorization. She was born in the Tang dynasty around 844 and died around 871, at the age of twenty-eight. Those 28 years however were a life lived to the fullest imaginable: she was well-educated, extremely intelligent, and consorted with a number of the famous poets of the Tang dynasty. The second wife of an official, she was driven away by the jealousy of the first wife, and apparently became a courtesan to survive; this in fact exposed her to the widest variety of culture and life. All of this is reflected in her poetry, of which we have 50-some poems still extant, and in which she explored not only a spectrum of metre and style, but what it means to be human. She was erudite yet plain, visual yet thoroughly versed in the language of the heart, and fearless in her political criticism.